故郷の空
2007年8月18日メディアは週刊誌がいききとしており、新聞は悠然と床の間に飾られている。
16日発売の週刊ポストが追跡してたことを記事にした。
「安倍首相に隠し子」ネタである。
ブログ通は「エエッ!」何をいまさら・・」何ん番煎じかで聞き覚えがある
ゴシップが永田町を駆け巡っている。
仰天情報の真偽次第では内閣改造どころか。政権崩壊を招くと言わんばかり。
早耳筋の永田町界隈。
相手の女性の個人情報が飛び交っているらしい。
そのひとりが、父親の秘書官時代に銀座のクラブで知り合い、
今は博多の中洲でクラブを開いている40代のママ
偽造メールで表舞台からさらされた政治家も入るので慎重になるだろうが
どうだろう。家をつなぐのも男子の本懐
靖国参拝は当日早朝までは「行かない!」と表明してたのに急遽参拝した高市早苗大臣のみ。
小泉参拝で態度を変えたのは政治・政治家ではありません。
出は何故安倍が心情を偽って参拝しなかったのか。
「推測される選挙惨敗のためか」
閣僚にも自粛させた。靖国参拝を強行したら、選挙後でもあり、さらに叩かれる…と判断したが定説。
昨年10月、首相になって電撃訪問した中国での「密約」があったというのである。
講談師見てきたようなウソをいい。
特に活劇=チャンバラのシーンなんかは酷いもので
事実は小説よりも奇なりと申しまして。・・と三遊派落語の語り口のほうが耳にいい。
夜朝の夜風の涼しさにはドキッとするが秋の風物詩パンパスグラスは真っ白はや秋を告げている。
秋の物悲しさは先祖の霊が帰っていった寂しさに去り行く燃え盛る夏の変化があるからであろう。
文部省唱歌も秋はなんか曲目が多い感じがする。
ただ、何でも真実を知れば言い訳ではないようだ。
歌い慣れ親しんできた曲からのイメージがグッと変わしまう。
物悲しさ、ものの哀れは日本人の深層心理。
ギラギラ太陽の太陽暦より満ち欠けのある月の陰暦である。
「故郷の空 」 作詞・大和田建樹 ドイツ民謡
♪夕空はれて 秋風吹き
月影落ちて 鈴虫鳴く♪
♪思えば遠し 故郷の空
ああ わが父母 いかにおわす
♪澄みゆく水に 秋萩垂れ
玉なす露は 芒に満つ
♪思えば似たり 故郷の野辺
ああ わが兄弟 たれと遊ぶ♪
新鮮に響くこの詩、実は古い。
明治21年(1888年)5月14日 発行『明治唱歌 第一集』
大和田建樹は1857(安政4)年宇和島藩士・大和田水雲の長男。本名は晴太郎。
生家は宇和島城の南、城山登山口の前に残されていたが、1971(昭和46)年の秋、大和田家菩提寺の龍華山等覚寺境内に移築保存された。
「みなかった」記憶があったが現地に行ったのはそれ以降であるので見落としたわけではなかったようだ。
1,300もの歌詞を作った差し詰め明治の阿久悠。
「鉄道唱歌」を作詞したといえばより理解が深まろうか。明治時代の詩人。
幼少の頃から神童で知られ、若干14歳で藩公に召されて四書を請進したらしい。
1910(明治43)年10月1日、作詞のため病床を移していた東京新宿・牛込の法身寺で死去。享年54歳。
墓所は、東京・青山墓地。
東京新橋駅構内に「鉄道唱歌の碑」が、宇和島駅前に「大和田建樹詩碑」が建立されている。
新宿区史跡 大和田建樹終焉の地
所在地 原町3−82 法身寺
公開状況 跡地(現地には説明板が建っている)
曲はスコットランド民謡となっている。、
ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759年1月25日 〜 1796年7月21日)がスコットランド民謡の収集、普及にもつとめた。
スコットランド語を使った詩作で知られ、農民詩人、スコットランドの最愛の息子、エアシャーの大詩人とも呼ばれるスコットランドの国民的詩人である。
’Comin Thro’ The Rye’「故郷の空」
’Auld Lang Syne’は「蛍の光」として馴染みが深い。。
J・D・サリンジャーの1951年発表の小説
『ライ麦畑でつかまえて』
ちなみにこの歌はドリフターズ・オープニング曲で知られている。。
なぁ〜んだと思われたことでしょう。
てその歌詞は下記の通り。
誰かさんと誰かさんが 麦畑
チュッチュチュッチュしている いいじゃないか
僕には恋人 ないけれど
いつかは誰かさんと 麦畑
実はこちらの方が「故郷の空」よりも元歌に近い。
[歌詞]
If a body meets a body, comin’ through the rye
If a body kiss a body, need a body cry
Every lassie has her laddie, none they say have I
Yet all the lads they smile at me
When comin’ through the rye
「大筋」
誰かさんと誰かさんが会うならば
ライ麦畑を通り抜けて
誰かさんと誰かさんがキスするならば誰かさんは泣いちゃうわ
どの女の子にも彼がいるけれど、誰もいない私
でも、ライ麦畑を通り抜けるとき
若者たちはみんな私に微笑んでくれる
「なんになりたいの? ばち当たりな言葉はよしてよ」
「君。あの歌知っているだろう『ライ麦畑でつかまえて』っていうの。
僕のなりたい──」
「それは『ライ麦畑で会うならば』っていうのよ!」とフィービーは言った。
「あれは詩なのよ。ロバートバーンズの」
「それは知ってるさ,ロバートバーンズの詩だということは」
それにしても,彼女の言う通りなんだ。
「ライ麦畑で会うならば」が本当なんだ。
ところが僕は,そのときまだ知らなかったんだよ。
(野崎訳 p.269)
サリンジャーの
「THE CATCHER IN THE RYE」がなぜ「ライ麦畑でつかまえて」になるのか。
「If a body meet a body」という歌に関係があるんだそうな。
"If a body meet a body Comin’ through the rye(『故郷の空』) を主人公が
"If a body catch a body comin’ through the rye" と聞き間違えたところから来ている。
ここでの『ライ麦畑でつかまえて』の部分は原文では
「If a body catch a body」となっていて、
『ライ麦畑で会うならば』は
原文では「If a body meet a body」となっている。
主人公のホールデン君が歌詞を勘違いしていた・・という訳。
この歌が出てくるのは下記のシーン。
どちらもとても素敵なシーンです。
父親は,貧乏な連中がめかした格好をしようとするときによくかぶる,
パールグレイの帽子をかぶってた。
そして,奥さんと二人で話をしながら,
子供をほったらかしで歩いて行くんだ。
その子供がすてきだったんだよ。
歩道の上じゃなくて,車道を歩いてるんだ。
縁石のすぐそばのとこだけどね。
子供はよくやるけど,
その子もまっすぐに直線の上でも歩いていくような歩き方をしてんだな。
そして歩きながら,
ところどころにハミング入れて歌を歌ってるんだ。
僕は何を歌ってるんだろうと思ってそばに寄って行った。
歌っているのは,
あの「ライ麦畑でつかまえて」っていう,
あの歌なんだ。
声もきれいなかわいい声だったね。
べつにわけがあって歌ってんじゃないんだな。
ただ,歌ってるんだ。
車はビュンビュン通る。
キューッキューッとブレーキのかかる音が響く。
親たちは子供に目もくれない。
そして子供は「ライ麦畑でつかまえて」って歌いながら,
縁石のすぐそばを歩いて行く。
見ていて僕は胸が晴れるような気がしたな。
沈み込んでた気持が明るくなったね。
(野崎訳 p.180)
「なんになりたいの? ばち当たりな言葉はよしてよ」
「君。あの歌知っているだろう『ライ麦畑でつかまえて』っていうの。僕のなりたい──」
「それは『ライ麦畑で会うならば』っていうのよ!」とフィービーは言った。
「あれは詩なのよ。ロバートバーンズの」
「それは知ってるさ,ロバートバーンズの詩だということは」
それにしても,彼女の言う通りなんだ。「ライ麦畑で会うならば」が本当なんだ。
ところが僕は,そのときまだ知らなかったんだよ。
(野崎訳 p.269)
日本でのタイトルは、
橋本福夫訳では『危険な年齢』1952年(版元のダヴィッド社の命名による邦題)
野崎孝 『ライ麦畑でつかまえて』1964年の
版繁尾久『ライ麦畑の捕手』1967年、
村上春樹『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 2003年。
ストーリー
大戦後間もなくのアメリカを舞台に、主人公のホールデン・コールフィールドが3校目に当たるボーディングスクールの成績不振で退学させられたことをきっかけに寮を飛び出し、実家に帰るまでニューヨークを彷徨する3日間の話。
明確な起承転結や時系列はなく、彼の周りの人物や出来事を批判し、思い出話を語ることに終始する。
ジョン・レノンを射殺したマーク・チャップマンも、
レーガン元大統領を狙撃したジョン・ヒンクリーも愛読していた。
現代においても、未だに禁書として扱われるところもある。
撃的な言動、アルコールやタバコの乱用、セックスに対する多数の言及、売春の描写などのため、まだピューリタン的道徳感の根強い発表当時は一部で発禁処分を受けている。
若者の熱狂的な支持と体制側の規制は、アメリカの「暗部」の象徴としての役割を負うことになった
全世界で6000万部、アメリカで1500万部を超え、全世界で毎年25万部が売れるという。
2002年には野崎訳の累計発行部数が250万部を突破した
野崎訳で有名になった」(That killed me.)「これには参ったね」や「…やなんか」(...and all)などの頻出表現は本来橋本の訳語。
曲覚えてます?
ドリフより大和田建樹でショ?
http://www.ne.jp/asahi/aaa/tach1394/music/ka/kokyouso.htm
年間新刊書発行
新風舎・・2788
講談社・・2013
文芸社・・1468
角川書店・1138
学研・・・1106
小学館・・・937
集英社・・・849
16日発売の週刊ポストが追跡してたことを記事にした。
「安倍首相に隠し子」ネタである。
ブログ通は「エエッ!」何をいまさら・・」何ん番煎じかで聞き覚えがある
ゴシップが永田町を駆け巡っている。
仰天情報の真偽次第では内閣改造どころか。政権崩壊を招くと言わんばかり。
早耳筋の永田町界隈。
相手の女性の個人情報が飛び交っているらしい。
そのひとりが、父親の秘書官時代に銀座のクラブで知り合い、
今は博多の中洲でクラブを開いている40代のママ
偽造メールで表舞台からさらされた政治家も入るので慎重になるだろうが
どうだろう。家をつなぐのも男子の本懐
靖国参拝は当日早朝までは「行かない!」と表明してたのに急遽参拝した高市早苗大臣のみ。
小泉参拝で態度を変えたのは政治・政治家ではありません。
出は何故安倍が心情を偽って参拝しなかったのか。
「推測される選挙惨敗のためか」
閣僚にも自粛させた。靖国参拝を強行したら、選挙後でもあり、さらに叩かれる…と判断したが定説。
昨年10月、首相になって電撃訪問した中国での「密約」があったというのである。
講談師見てきたようなウソをいい。
特に活劇=チャンバラのシーンなんかは酷いもので
事実は小説よりも奇なりと申しまして。・・と三遊派落語の語り口のほうが耳にいい。
夜朝の夜風の涼しさにはドキッとするが秋の風物詩パンパスグラスは真っ白はや秋を告げている。
秋の物悲しさは先祖の霊が帰っていった寂しさに去り行く燃え盛る夏の変化があるからであろう。
文部省唱歌も秋はなんか曲目が多い感じがする。
ただ、何でも真実を知れば言い訳ではないようだ。
歌い慣れ親しんできた曲からのイメージがグッと変わしまう。
物悲しさ、ものの哀れは日本人の深層心理。
ギラギラ太陽の太陽暦より満ち欠けのある月の陰暦である。
「故郷の空 」 作詞・大和田建樹 ドイツ民謡
♪夕空はれて 秋風吹き
月影落ちて 鈴虫鳴く♪
♪思えば遠し 故郷の空
ああ わが父母 いかにおわす
♪澄みゆく水に 秋萩垂れ
玉なす露は 芒に満つ
♪思えば似たり 故郷の野辺
ああ わが兄弟 たれと遊ぶ♪
新鮮に響くこの詩、実は古い。
明治21年(1888年)5月14日 発行『明治唱歌 第一集』
大和田建樹は1857(安政4)年宇和島藩士・大和田水雲の長男。本名は晴太郎。
生家は宇和島城の南、城山登山口の前に残されていたが、1971(昭和46)年の秋、大和田家菩提寺の龍華山等覚寺境内に移築保存された。
「みなかった」記憶があったが現地に行ったのはそれ以降であるので見落としたわけではなかったようだ。
1,300もの歌詞を作った差し詰め明治の阿久悠。
「鉄道唱歌」を作詞したといえばより理解が深まろうか。明治時代の詩人。
幼少の頃から神童で知られ、若干14歳で藩公に召されて四書を請進したらしい。
1910(明治43)年10月1日、作詞のため病床を移していた東京新宿・牛込の法身寺で死去。享年54歳。
墓所は、東京・青山墓地。
東京新橋駅構内に「鉄道唱歌の碑」が、宇和島駅前に「大和田建樹詩碑」が建立されている。
新宿区史跡 大和田建樹終焉の地
所在地 原町3−82 法身寺
公開状況 跡地(現地には説明板が建っている)
曲はスコットランド民謡となっている。、
ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759年1月25日 〜 1796年7月21日)がスコットランド民謡の収集、普及にもつとめた。
スコットランド語を使った詩作で知られ、農民詩人、スコットランドの最愛の息子、エアシャーの大詩人とも呼ばれるスコットランドの国民的詩人である。
’Comin Thro’ The Rye’「故郷の空」
’Auld Lang Syne’は「蛍の光」として馴染みが深い。。
J・D・サリンジャーの1951年発表の小説
『ライ麦畑でつかまえて』
ちなみにこの歌はドリフターズ・オープニング曲で知られている。。
なぁ〜んだと思われたことでしょう。
てその歌詞は下記の通り。
誰かさんと誰かさんが 麦畑
チュッチュチュッチュしている いいじゃないか
僕には恋人 ないけれど
いつかは誰かさんと 麦畑
実はこちらの方が「故郷の空」よりも元歌に近い。
[歌詞]
If a body meets a body, comin’ through the rye
If a body kiss a body, need a body cry
Every lassie has her laddie, none they say have I
Yet all the lads they smile at me
When comin’ through the rye
「大筋」
誰かさんと誰かさんが会うならば
ライ麦畑を通り抜けて
誰かさんと誰かさんがキスするならば誰かさんは泣いちゃうわ
どの女の子にも彼がいるけれど、誰もいない私
でも、ライ麦畑を通り抜けるとき
若者たちはみんな私に微笑んでくれる
「なんになりたいの? ばち当たりな言葉はよしてよ」
「君。あの歌知っているだろう『ライ麦畑でつかまえて』っていうの。
僕のなりたい──」
「それは『ライ麦畑で会うならば』っていうのよ!」とフィービーは言った。
「あれは詩なのよ。ロバートバーンズの」
「それは知ってるさ,ロバートバーンズの詩だということは」
それにしても,彼女の言う通りなんだ。
「ライ麦畑で会うならば」が本当なんだ。
ところが僕は,そのときまだ知らなかったんだよ。
(野崎訳 p.269)
サリンジャーの
「THE CATCHER IN THE RYE」がなぜ「ライ麦畑でつかまえて」になるのか。
「If a body meet a body」という歌に関係があるんだそうな。
"If a body meet a body Comin’ through the rye(『故郷の空』) を主人公が
"If a body catch a body comin’ through the rye" と聞き間違えたところから来ている。
ここでの『ライ麦畑でつかまえて』の部分は原文では
「If a body catch a body」となっていて、
『ライ麦畑で会うならば』は
原文では「If a body meet a body」となっている。
主人公のホールデン君が歌詞を勘違いしていた・・という訳。
この歌が出てくるのは下記のシーン。
どちらもとても素敵なシーンです。
父親は,貧乏な連中がめかした格好をしようとするときによくかぶる,
パールグレイの帽子をかぶってた。
そして,奥さんと二人で話をしながら,
子供をほったらかしで歩いて行くんだ。
その子供がすてきだったんだよ。
歩道の上じゃなくて,車道を歩いてるんだ。
縁石のすぐそばのとこだけどね。
子供はよくやるけど,
その子もまっすぐに直線の上でも歩いていくような歩き方をしてんだな。
そして歩きながら,
ところどころにハミング入れて歌を歌ってるんだ。
僕は何を歌ってるんだろうと思ってそばに寄って行った。
歌っているのは,
あの「ライ麦畑でつかまえて」っていう,
あの歌なんだ。
声もきれいなかわいい声だったね。
べつにわけがあって歌ってんじゃないんだな。
ただ,歌ってるんだ。
車はビュンビュン通る。
キューッキューッとブレーキのかかる音が響く。
親たちは子供に目もくれない。
そして子供は「ライ麦畑でつかまえて」って歌いながら,
縁石のすぐそばを歩いて行く。
見ていて僕は胸が晴れるような気がしたな。
沈み込んでた気持が明るくなったね。
(野崎訳 p.180)
「なんになりたいの? ばち当たりな言葉はよしてよ」
「君。あの歌知っているだろう『ライ麦畑でつかまえて』っていうの。僕のなりたい──」
「それは『ライ麦畑で会うならば』っていうのよ!」とフィービーは言った。
「あれは詩なのよ。ロバートバーンズの」
「それは知ってるさ,ロバートバーンズの詩だということは」
それにしても,彼女の言う通りなんだ。「ライ麦畑で会うならば」が本当なんだ。
ところが僕は,そのときまだ知らなかったんだよ。
(野崎訳 p.269)
日本でのタイトルは、
橋本福夫訳では『危険な年齢』1952年(版元のダヴィッド社の命名による邦題)
野崎孝 『ライ麦畑でつかまえて』1964年の
版繁尾久『ライ麦畑の捕手』1967年、
村上春樹『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 2003年。
ストーリー
大戦後間もなくのアメリカを舞台に、主人公のホールデン・コールフィールドが3校目に当たるボーディングスクールの成績不振で退学させられたことをきっかけに寮を飛び出し、実家に帰るまでニューヨークを彷徨する3日間の話。
明確な起承転結や時系列はなく、彼の周りの人物や出来事を批判し、思い出話を語ることに終始する。
ジョン・レノンを射殺したマーク・チャップマンも、
レーガン元大統領を狙撃したジョン・ヒンクリーも愛読していた。
現代においても、未だに禁書として扱われるところもある。
撃的な言動、アルコールやタバコの乱用、セックスに対する多数の言及、売春の描写などのため、まだピューリタン的道徳感の根強い発表当時は一部で発禁処分を受けている。
若者の熱狂的な支持と体制側の規制は、アメリカの「暗部」の象徴としての役割を負うことになった
全世界で6000万部、アメリカで1500万部を超え、全世界で毎年25万部が売れるという。
2002年には野崎訳の累計発行部数が250万部を突破した
野崎訳で有名になった」(That killed me.)「これには参ったね」や「…やなんか」(...and all)などの頻出表現は本来橋本の訳語。
曲覚えてます?
ドリフより大和田建樹でショ?
http://www.ne.jp/asahi/aaa/tach1394/music/ka/kokyouso.htm
年間新刊書発行
新風舎・・2788
講談社・・2013
文芸社・・1468
角川書店・1138
学研・・・1106
小学館・・・937
集英社・・・849